1. Новые складчины (Клуб Складчик) Показать еще

    22.01.2018: [Rustuts] Приемы и фишки в сведении и мастеринге EDM

    21.01.2018: Как избавиться от боли в ногах и плечах с помощью обычной ложки (Елена Газизова)

    21.01.2018: Секретная информация о здоровье (Татьяна Машарова)

    21.01.2018: Регрессивный гипноз (Антон Зорькин)

    21.01.2018: Чистая кожа лица без акне (Валерия Поляковски, Настя Фурса, Маша Пушка)

  2. Гость, если у Вас на каком либо сайте есть аккаунт с повышенным статусом, то и у нас вы можете получить соответствующий статус. Подробнее читайте здесь https://skladchik.biz/threads/83942/
    Скрыть объявление
  3. Нужен организатор (Клуб Складчик) Показать еще

    19.01.2018: Бизнес на Амазон. Saleshub. Как заставить листинг продавать? (Артем Коршун)

    17.01.2018: Коучинг с 100$ к 100.000$ версия 21.0 (PLATINUM версия) Последний коучинг Дмитрия Ковпака

    16.01.2018: Adobe Photoshop. Базовый курс (Александр Сераков)

    14.01.2018: Геометрия (Videouroki) 7-11 класс

    13.01.2018: Колесо новолуний. Луна белой дороги (Лариса Кузнецова-Фетисова)

  4. Сбор взносов (Клуб Складчик) Показать еще

    19.01.2018: На Старт (Александр Пурнов)

    19.01.2018: Как маркетинговое семантическое ядро дает трафик, заявки и продажи? (Дмитрий Шевцов)

    18.01.2018: Как создать лесосад (Елена Арифулина)

    18.01.2018: Пряности и радости (Елена Невретдинова)

    18.01.2018: Прибыльная онлайн-школа (Александр Залогин)

Открыто Профессиональный курс для переводчиков

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Менеджер, 11 июл 2014.

Цена:
2800р.
Взнос:
40р.

Список пока что пуст. Запишитесь первым!

    Тип: Стандартная складчина
    Участников: 0/100
  1. 11 июл 2014
    #1
    Менеджер
    Менеджер Организатор Организатор

    Профессиональный курс для переводчиков

    Профессиональный курс для переводчиков (Пересбор)

    На сегодняшний день в России никто не предлагает подобный формат обучения — курс базовых профессиональных и маркетинговых знаний sine qua non от профессиональных участников переводческого рынка

    Мы постоянно получаем выполненные тестовые задания, в которых вчерашние выпускники языковых ВУЗов совершают одни и те же ошибки: от еправильной записи цифр в иностранном языке и небрежности форматирования до серьезных терминологических и смысловых огрехов.

    По меньшей мере, 80% выполняющих тестовое задание кандидатов не знают:
    — что числовое значение «0,5» с русского на английский переводится только так: «0.5», а «10,000» в английском — это «10 000» в русском;
    — что скопировать форматирование оригинала в перевод можно несколькими простыми кликами: как на видео;
    — как автоматически настроить правописание для MS Word для английского или русского;
    — как автоматически найти все латинские слова в русском тексте (например, для выявления "недопереводов");
    — согласно каким правилам китайский топоним Jiangxi — это Цзянси, а никак не Джиангси;
    — почему motor drive — это привод двигателя, но ни в коем случае не двигатель привода (хотя это лучше всё-таки знать любому лингвисту : ) );
    — как экономить свои собственные силы (и, следовательно, деньги) при помощи средств САТ. Это не пустые слова: повторяемость текстов — неотъемлемое их свойство, а выискивать и вставлять повторения вручную — не самая эффективная трата своих сил;
    — где и как искать хорошие заказы на перевод;
    — как юридически грамотно оформить сделку с Заказчиком: налоговые, финансовые и правовые варианты работы фрилансера.

    Программа курса:
    Базовый курс повышения квалификации письменного переводчика рассчитан на 48 академических часов и включают в себя три блока:

    1. Перевод, 20 академических часов.
    Совершенствование языковой подготовки, анализ грамматических и лексических трудностей, представляющих сложность для перевода, разбор типичных переводческих ошибок;
    — трудности технического перевода («ложные друзья», двусмысленности, неологизмы сокращения, иностранные тексты на англ., синонимы, различные грамматические конструкции и пр.);
    — понятие локализации;
    — приемы технического перевода (анализ логических цепочек и словосочетаний, смысловое членение предложения, умение пользоваться словарями и Интернетом и пр. );
    — особенности перевода различных видов документации, юридических документов, патентов, научных статей, докладов, проектных материалов и пр.;
    — перевод с русского языка на иностранный.

    2. Программное обеспечение, 20 академических часов.
    Комплексное обучение работе со всем набором основных программных средств, необходимых каждому переводчику:
    — основные приёмы и нюансы среды MS Office 2003-2013 (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint);
    — особенности работы с нередактируемыми форматами (pdf, jpeg, tiff и т.д.) и их предпереводческая подготовка;
    — средства САТ (SDL Trados, Wordfast, MemoQ и др.) как основной производственный инструмент переводчика: технология Translation Memory и работа с глоссариями;
    — работа с электронными словарями и справочниками, а также принципы и программные средства для эффективного поиска терминологии;
    — основы работы в графических редакторах (обработка растровых и векторных изображений);
    — полезные утилиты и микропрограммы, позволяющие автоматизировать рутинные операции и высвободить время для собственно перевода.

    3. Бизнес, 8 академических часов.
    — Основы позиционирования переводчика, правильное резюме;
    — Самостоятельное оформление и ведение ИП;
    — Налоговые и правовые аспекты работы ИП;
    — Обзор переводческих бирж: где искать хорошие заказы на перевод;
    — Азы создания своего интернет-сайта.
    Курс рассчитан на 48 академических часов. Занятия 2 раза в неделю по 3 акад. часа.
    Продолжительность курса: 2 месяца.


    Продажник:
     

Участники складчины Профессиональный курс для переводчиков смогут написать отзыв